Меню Закрыть

Лауреат премии мира

The last year of President George W. Bush’s administration saw a tenfold increase in [drone] strikes from the previous three years combined. The Obama administration accelerated this trend, conducting three times as many strikes in its first two years as the Bush administration conducted in its entire second term. The accompanying surge in civilian casualties, which amounted to three civilian deaths per strike in 2009.

Foreign Affairs

Как писать пресс-релизы

Коммюнике Эрика Земмура, претендента на пост президента Франции, восхитило своей подачей. Официальные релизы официальных лиц обыкновенно вгоняют в уныние своим зубодробительным официальным, абсолютно стерильным речекряком. Здесь же — живая, эссеистская подача. Политическое воззвание, а не вот это вот всё «с целью улучшения положения, наше предложение инициатива выдвижения…».

Больше журналистов в органы власти! Глядишь, мычащий колосс заговорит по-человечески.

PS: И чтобы два раза не вставать: «Прогрессивные» политики полагают, что вставление варваризмов — «скиллы», «кипиай», «компетенции» и пр. — украшает их речь. Они сильно заблуждаются. За этим шумом слышится лишь всё то же унылое «с целью улучшения положения…»

Майя и англичане — братья навек

Название эпоса народа киче, «Пополь-Вух», переводится как «Книга Народа». «Пополь-Вух» подозрительно созвучно с People's Book.

Только вот майяский и индоевропейские языки ни разу не родственны. С чего вдруг такое созвучие?

Трудности перевода — Сонет №7

В конце сонетов Шекспира идёт двухстрочный парадокс. В сонете №7 в оригинале он звучит так:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.

Мой дословно-грубый подстрочник:

Итак, ты сам уходящий в свой полдень
Умрёшь неувиденным, только если ты не имеешь сына.

У Маршака в переводе получилось:

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

Самуил Яковлевич блестящий переводчик, Роберт Бёрнс в его перекладе стал лучше, чем есть в оригинале. А в этом примере потерялись очень важные смыслы. В английском играет метафора sun — son. Сын для родителя становится словно его Солнцем, что будет светить и после его ухода. Сын — носитель фамилии. Не оставишь наследника — сгинешь во тьме веков, никто и разглядит.

Ближе всего по смыслу подобрался Модест Чайковский. Его версия звучит так:

Так в старости умрёшь ты, позабыт,
Коль облик твой твой сын не воскресит.

Но всё равно нюансы теряются. Так что стихи (да и любые другие произведения) лучше всего читать на языке оригинала. (Оригинальная и свежая мораль в заключение).

40

И не сор из избы, и не рок на пути.
И не сор, и не рок — просто сорок.
Уберите гробы, дайте в драку пройти
И слезами не портите порох.

Сергей Викторович Лавров

People are going hurt and disappoint you

Let’s face it … people and events are going to continue to both hurt and disappoint you. Among the people will be those you most love, as well as those you least know. Seldom is it their intent to purposely hurt you, but rather, a variety of situations mostly beyond your control will cause them to act, speak, or think in ways which can have an adverse effect upon you, your present feelings and emotions, and the way your life upholds. <…>
The only way to avoid being touched by life — the good as well as the bad — is to withdraw from society, and even then you will disappoint yourself, and your imagining about what is going on out there will haunt you and hurt you. Knowing this, there is but one solution that will support you when people and events hurt you, and that is to learn to work harder on your personal growth than anything else. Since you cannot control the weather, or the traffic, or the one you love, or your neighbors, or your boss, then you must learn to control you … the one whose response to the difficulties of life really counts.

Jim Rohn, The Seasons of Life

Филиппинская миссия

Церковь помогает обездоленным по всей стране, но об этом служении, увы, мало кто слышал. Многие сильно изумятся, узнав масштаб благотворительности. Как, например, удивлялся Тёма Лебедев.

После объявления пандемии коронавируса, русская церковь открыла больше сотни добровольческих служб помощи нуждающимся. Вокруг церкви объединились свыше 7000 человек. Об этом публике известно меньше, чем когда какое-то лицо из телевизора дарит с барского плеча упаковку масок.

Сама церковь предпочитает помогать молча.

Ещё большим удивлением для многих станет то, что РПЦ ведёт живую миссионерскую деятельность за рубежом. COVID-19 ударил по странам третьего мира куда сильнее. На Филиппинах русская миссия включилась в спасение от голода людей, запертых карантином в своих картонных хибарах с земляными полами.

В связи с карантином большинство потеряло работу и полностью лишены каких-либо доходов. Государственная помощь, и без того скромная, до них тоже доходит не всегда. Кроме того, бедные семьи, как правило, ещё и многодетны. Доходит до того, что люди вынуждены есть собак.

секретарь Филиппинско-Вьетнамской епархии иеромонах Корнилий (Молев)

Большая часть рассказа священника не вошла в информационную заметку. Впрочем, и этого хватит, чтобы ощутить ужас трагедии. Карантин на архипелаге установлен не чета нашему: полная блокада перемещений внутри городов. С учётом того, что львиная доля бедняков кормится с перевозок, локдаун полностью лишил их каких-либо доходов.

Православный священник американец Дэвид Граббс добавляет жутких красок:

В стране 40% [детей]ложатся спать голодными. Несмотря на блокаду, некоторые детишки умудрялись пробраться в наши центры, тогда мы старались им дать какое-то количество продуктов с собой.

После серии публикаций на сайтах «Милосердия» и Отдела по церковной благотворительности и социальному служению, о далёкой трагедии узнало множество наших соотечественников. Вместе мы собрали $5000 для помощи бедствующим, благодаря чему накормлены сотни семей.

За что мы любим войну

67741c60.fit2000xNone.94c2df.1_1

Потрясающий текст о войне. Уильям Бройлз-младший. «За что мы любим войну». Esquire, 1984 г.

Но это простейшие причины, первый их круг, то, о чем мы можем говорить, не рискуя навлечь всеобщее неодобрение и слишком глубоко погрузиться в правду о самих себе. Есть другие, более мрачные мотивы, которые заставляют нас любить войну. Любовь к войне возникает из запрятанного в глубине наших душ союза секса с разрушением, красоты с ужасом, любви со смертью. Война для большинства мужчин, быть может, единственный способ соприкоснуться с тайными закутками собственной души. Мужчинам в каком-то жутковатом смысле война дарит максимальную близость к женской тайне деторождения, инициацию в мистерии жизни и смерти. Как будто мы приподнимаем вселенную за уголок и смотрим, что там под ней. Видеть войну — значит смотреть в черную сердцевину вещей, в никем не занятое пространство между жизнью и смертью, а может быть, и за его пределы.

Целиком: https://esquire.ru/best-broyles-jr