Меню Закрыть

Трудности перевода — Сонет №7

В конце сонетов Шекспира идёт двухстрочный парадокс. В сонете №7 в оригинале он звучит так:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.

Мой дословно-грубый подстрочник:

Итак, ты сам уходящий в свой полдень
Умрёшь неувиденным, только если ты не имеешь сына.

У Маршака в переводе получилось:

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

Самуил Яковлевич блестящий переводчик, Роберт Бёрнс в его перекладе стал лучше, чем есть в оригинале. А в этом примере потерялись очень важные смыслы. В английском играет метафора sun — son. Сын для родителя становится словно его Солнцем, что будет светить и после его ухода. Сын — носитель фамилии. Не оставишь наследника — сгинешь во тьме веков, никто и разглядит.

Ближе всего по смыслу подобрался Модест Чайковский. Его версия звучит так:

Так в старости умрёшь ты, позабыт,
Коль облик твой твой сын не воскресит.

Но всё равно нюансы теряются. Так что стихи (да и любые другие произведения) лучше всего читать на языке оригинала. (Оригинальная и свежая мораль в заключение).

Что вы думаете по этому поводу?